前陣子拚命趕稿,每天凌晨兩點多睡,上週三(
8/22)終於寄出稿件給出版社的副總編。結果今天(8/30)接到已經離職的編輯來電,說我怎麼沒交稿,這時我才知道原來副總編沒有收到我寄出的稿件。

 

雖然編輯已經離職,但是在新編輯來之前,他還是要在家確認我的稿件(真是盡責的好編輯!),而我以為不用寄給他,所以只有寄給副總編,副總編又沒有收到我的信@@ 副總編以為編輯有收到稿件,所以沒有跟我確認進度,直到今天才發現編輯也沒有收到。後來我換另一個信箱寄給她,她終於有收到了,真是謝天謝地!

 

今天編輯在MAIL有委婉地提到我翻的小說還是有些不太通順,有些句子不太像中文,因此副總編覺得我好像沒有進步,讓我的信心有點受到打擊,整天心情都很低落>_<

 

今天還一度擔心是不是沒有下一個CASE了,不過看來是我杞人憂天,想太多啦!而且我接的是系列書,而且問題應該沒有嚴重到要被FIRE。當譯者就是會擔心沒有下一個CASE可以接怎麼辦?還好我有一份正職的工作,不然很怕會隨時失業。很佩服那些專職譯者CASE接不完,還可以養家糊口。

 

對自己的期許:

1】下次一定要確認出版社有沒有收到稿件

2】多多注意文章是否不像中文(學日文的後遺症嗎?)

3】一定要妥善地規劃翻譯時間,並且準時交稿!(這次破壞了我的良好紀錄,雖然我因為接了小說CASE又同時接漫畫CASE而延遲兩天交稿@@

arrow
arrow
    全站熱搜

    rukawa1003 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()